Wednesday, October 18, 2006

A COR / THE COLOUR

A cor tem uma importância vital neste conceito. É ela que vai revelar e sublinhar o ambiente própria de cada cena.
Inicialmente cores frias, distantes….e à medida que a história avança e os acontecimentos e o clímax se aproxima, as cores vão ficando mais quentes e violentas.
As ambiências, em baixo, são uma primeira ideia do que poderá ser o aspecto desta curta…




















Colour is of the utmost importance in this idea, because it will reveal the kind of mood for each scene.
At first cold colours will prevail. Then, as the events take place and the climax builds up, hot violent colours will take their turn.

Above, some concept art depicting the first attempt to show what the final look of this short might be.

Thursday, October 12, 2006

STORYBOARD...

O storyboard teria de transmitir já a ideia geral para abordar esta curta-metragem.
Optei por usar cor nesta fase, para melhor representar a passagem do tempo, ao longo do dia. Como a estória começa ao raiar do dia, a vila será inicialmente banhada por uma luz azul e fria…
Em baixo, algumas páginas do storyboard, que apresentam a história.
Apresenta-se uma cidade que acorda lentamente para mais um dia. Lentamente as rotinas instalam-se. Todo o ambiente é calmo, previsível e afável…até à chegada de dois forasteiros numa mota side-car


At this stage, the storyboard would have to depict the general look I had in mind.
I decided to use colour, in order to emphasize the hours passing by, during the whole day.
This story starts at sunrise, so the entire village would be inundated by a cold blue light…
Bellow, some pages of the storyboard…
A small village wakes up into another day. Slowly, everything and everybody are back to their everyday routines. The atmosphere is quiet, affable and predictable … until the arrival of two strangers in a side-car motorcycle…







Thursday, September 14, 2006

A ESTÁTUA / THE STATUE

Nesta adaptação, a estátua de Dom Gervásio, não tem uma função óbvia. Como todas as estátuas, servem apenas de poleiro para pombos. E quanto mais caca tiverem, mais respeitáveis são.
Bom…talvez lhe atribua uma função mais nobre…


In this adaptation, Dom Gervásio’s statue does not serve a useful purpose. Like any other statue, it seems to be perfect for pigeons to nestle.... and to crap on.
Well…maybe I’ll honour Don Gervásio’s statue with a more noble purpose…

Sunday, August 06, 2006

MAIS DESENHOS... / MORE DRAWINGS...

Eis mais algumas vistas da praça principal da vila. Mantém-se a mesma abordagem com sombras fortes…
















Here are a couple of drawings showing different views from the main square. Still the same approach with strong shadows and very thin lines…

Sunday, July 16, 2006

O ASPECTO FINAL / THE FINAL LOOK

E seria este o aspecto final dos dois palhaços, vestidos de janotas…
Pelo menos para já…

This would be the look of both clowns, dressed as dandies…
At least for now…

Tuesday, July 11, 2006

AINDA OS PERSONAGENS / STILL THE CHARACTERS

Bom…A matriz dos personagens (no início da história) estava encontrada.
Roupas escuras, elegantes, com cartola e com modos elegantes. Um alto e magro, outro gordo e baixo.
Mas restavam algumas dúvidas….Ombros largos ou estreitos???...Calcas ou calções…?
A busca continua...

Well…the essence of the characters (in the beginning) was found…
Dark elegant suits, top hat and dandy gestures. One, tall and thin, the other fat and short.
But some doubts still remained: Narrow or broad shoulders? Trousers or shorts?
The search continues...







Sunday, July 09, 2006

ALTERAÇÕES... / SOME CHANGES...

Finalmente o guião está feito. Transformei as duas páginas do conto original num guião descritivo, sem diálogos. E obviamente as diferenças eram várias…
O conto original a acção durante aproximadamente um mês. Resolvi condensar tudo num único dia, da alvorada ao anoitecer. Afinal, não é necessário mais tempo para quem uma tragedia aconteça…
Também enquanto no conto do Mia Couto os palhaços começam a agredir-se sem uma razão aparentemente válida, no guião optei por justificar esta atitude como uma vingança diabólica do duo contra a população da vila. As razões? Bom…isso ainda é segredo.
Mas inspirei-me principalmente no conto “O flautista de Hamelin” versão dos irmãos Grimm. Quem conhece a história não deixará de notar alguns pontos de convergência.
Defini ainda que o duo chegaria à vila, com trajos janotas, não deixando sequer antever o que seriam nem ao que vinham.
Claro que esta alteração ao conto acarretou mais trabalho…

Finally the script was done.
I turned two pages of the original material into a seven pages script with a lot of description and without any dialogues. And of course, the differences were substantial.
I arranged all the events that took place in a month’s time and condensed them into a single day. After all, that’s all it takes for a tragedy to take place…
In Mia Couto’s original tale the two clowns started hitting each other without a valid reason (apparently). I justified their actions as a grotesque vengeance against the local population. The reason for that vengeance? Well…that’s still a secret.
But I can add that the main influence was the folk tale “The Pied Piper of Hamelin”, adapted by the Grimm brothers. Those who know this tale will notice some resemblances.
I also established that the terrible duo would arrive in the village wearing fancy suits, not revealing who they were or what they were after…
This idea of course meant an extra amount of work…